Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "void" ou "voidable" : nul ou annulable ? Deux termes à ne pas confondre

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Deux faux amis techniques… et fondamentaux

Les adjectifs void et voidable se ressemblent mais ne veulent pas dire la même chose. En français, on tend à les traduire indistinctement par « nul » ou « invalide ». Pourtant, en droit anglo-saxon, la nuance est essentielle.

  • Void = nul ab initio (dès le départ), sans effet juridique

  • Voidable = valide jusqu’à annulation, à la demande d’une partie

Cette distinction est cruciale en droit des contrats, des sociétés, ou encore en droit des actes juridiques viciés.


⚖️ En droit : une différence d’effet immédiat

Un contrat void est inexistant : il est réputé ne jamais avoir produit d’effets. À l’inverse, un contrat voidable est valide tant qu’il n’est pas annulé. Il peut être confirmé, ou annulé rétroactivement à l’initiative d’une partie lésée.

Exemples :

  • The contract was void for illegality
    → Le contrat était nul pour cause d’illicéité

  • The agreement is voidable due to misrepresentation
    → L’accord est annulable en raison d’une fausse déclaration

  • A voidable marriage can be annulled by court order
    → Un mariage annulable peut être annulé par décision de justice

👉 Confondre les deux peut entraîner des erreurs sur les effets juridiques : l’un n’a jamais existé, l’autre peut encore produire des effets.


🧾 Contextes d’usage

  • Void : acte illicite, absence de consentement, objet illégal

  • Voidable : vice du consentement, minorité, dol, erreur, incapacité

  • Procédure : nullité automatique vs. action en annulation


✅ En résumé

  • Void = nul dès l’origine, sans existence juridique

  • Voidable = annulable à la demande, jusqu’à confirmation ou annulation

  • Traduire les deux par « nul » serait imprécis et dangereux


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire void ou voidable, demandez-vous :

  • Le texte parle-t-il d’un acte illicite et inexistant ?

  • S’agit-il d’une situation où l’acte peut être annulé, mais reste valable entre-temps ?

  • Y a-t-il une action nécessaire pour remettre en cause l’acte ?

👉 En droit, void = inexistant juridiquement.
👉 Voidable = valide, sauf si une partie demande son annulation.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.