⚠️ Un faux ami trompeur… et mal interprété hors contexte
Le mot recital fait penser spontanément à un concert, une performance artistique ou une lecture publique. Hors du droit, cette interprétation est logique. Mais en matière contractuelle, recital a une tout autre fonction.
Dans un contrat anglo-saxon, les recitals désignent les considérants ou attendus. Ce sont des paragraphes préliminaires qui exposent le contexte, les intentions des parties, ou les circonstances ayant mené à la signature du contrat.
⚖️ En droit : un cadre narratif, pas toujours contraignant
Les recitals ne créent généralement pas d’obligation juridique directe, mais ils aident à interpréter les dispositions contractuelles en cas de litige. Ils peuvent aussi servir à démontrer la volonté des parties, ou l’arrière-plan d’un accord.
Exemples :
-
WHEREAS the Buyer wishes to acquire 100% of the Shares
→ Considérant que l’Acheteur souhaite acquérir 100 % des Actions
-
The parties agree as follows, having regard to the foregoing recitals
→ Les parties conviennent de ce qui suit, compte tenu des considérants ci-dessus
-
The recitals form part of this Agreement
→ Les considérants font partie intégrante du présent contrat
👉 Il ne s’agit pas d’un spectacle, mais d’un exposé de motifs contractuels, souvent placé au début du document.
🧾 Contextes d’usage
-
Contrats de cession, de partenariat ou de services
-
Éléments d’interprétation en cas d’ambiguïté
-
Clarification des intentions, utile pour éviter les contentieux
✅ En résumé
-
Recital = considérant, exposé précontractuel, préambule narratif
-
À ne pas confondre avec récital artistique ou lecture publique
-
Utilisé pour cadre et contexte, pas pour créer d’obligation directe
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire recital, posez-vous ces questions :
-
Le passage sert-il à expliquer le contexte ou les intentions ?
-
Se trouve-t-il dans le préambule du contrat ?
-
Est-il clairement séparé des clauses opérationnelles ?
👉 En droit, recital = considérant contractuel, pas représentation artistique.