Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "recital" : exposé préliminaire, pas récital musical

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami trompeur… et mal interprété hors contexte

Le mot recital fait penser spontanément à un concert, une performance artistique ou une lecture publique. Hors du droit, cette interprétation est logique. Mais en matière contractuelle, recital a une tout autre fonction.

Dans un contrat anglo-saxon, les recitals désignent les considérants ou attendus. Ce sont des paragraphes préliminaires qui exposent le contexte, les intentions des parties, ou les circonstances ayant mené à la signature du contrat.


⚖️ En droit : un cadre narratif, pas toujours contraignant

Les recitals ne créent généralement pas d’obligation juridique directe, mais ils aident à interpréter les dispositions contractuelles en cas de litige. Ils peuvent aussi servir à démontrer la volonté des parties, ou l’arrière-plan d’un accord.

Exemples :

  • WHEREAS the Buyer wishes to acquire 100% of the Shares
    → Considérant que l’Acheteur souhaite acquérir 100 % des Actions

  • The parties agree as follows, having regard to the foregoing recitals
    → Les parties conviennent de ce qui suit, compte tenu des considérants ci-dessus

  • The recitals form part of this Agreement
    → Les considérants font partie intégrante du présent contrat

👉 Il ne s’agit pas d’un spectacle, mais d’un exposé de motifs contractuels, souvent placé au début du document.


🧾 Contextes d’usage

  • Contrats de cession, de partenariat ou de services

  • Éléments d’interprétation en cas d’ambiguïté

  • Clarification des intentions, utile pour éviter les contentieux


✅ En résumé

  • Recital = considérant, exposé précontractuel, préambule narratif

  • À ne pas confondre avec récital artistique ou lecture publique

  • Utilisé pour cadre et contexte, pas pour créer d’obligation directe


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire recital, posez-vous ces questions :

  • Le passage sert-il à expliquer le contexte ou les intentions ?

  • Se trouve-t-il dans le préambule du contrat ?

  • Est-il clairement séparé des clauses opérationnelles ?

👉 En droit, recital = considérant contractuel, pas représentation artistique.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.