Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "good faith" : bonne foi, mais pas toujours la même chose en droit

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami de principe… mais pas d’effet équivalent

Le terme good faith, traduit littéralement par bonne foi, semble universel. Pourtant, son contenu juridique diffère considérablement entre les systèmes de common law (Royaume-Uni, États-Unis) et de droit civil (France, Allemagne, etc.).

👉 En apparence, même expression — en réalité, des implications très différentes sur le plan contractuel et contentieux.


⚖️ En droit : principe moral ou obligation légale ?

En droit civiliste, la bonne foi est une obligation générale : elle s’impose à toutes les étapes du contrat (négociation, exécution, rupture). Elle est consacrée par le Code civil français (art. 1104).

En common law, la situation est plus nuancée :

  • Il n’existe pas d’obligation générale de bonne foi

  • Certaines juridictions américaines l’imposent dans l’exécution, mais rarement dans la formation

  • En Angleterre, le principe est largement écarté, sauf clause contractuelle spécifique ou situations d’abus manifeste

Exemples :

  • Parties must perform their obligations in good faith
    → Les parties doivent exécuter leurs obligations de bonne foi

  • English courts are reluctant to imply a general duty of good faith
    → Les tribunaux anglais rechignent à reconnaître une obligation générale de bonne foi

  • The court found a breach of the duty of good faith under the UCC
    → Le tribunal a constaté une violation du devoir de bonne foi selon le Code de commerce américain


🧾 Contextes d’usage

  • Droit des contrats (formation, exécution, rupture)

  • Négociations, clauses abusives, déséquilibres

  • Comparaison entre systèmes juridiques


✅ En résumé

  • Good faith = bonne foi, mais avec des fonctions variables

  • En droit civil : obligation impérative, transversale

  • En common law : principe résiduel ou contractuel, rarement imposé par défaut


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire good faith, posez-vous ces questions :

  • S’agit-il d’un contrat soumis à un droit civiliste ou anglo-saxon ?

  • Est-ce une clause spécifique ou un principe sous-jacent ?

  • La bonne foi est-elle évoquée pour interpréter, exécuter ou contester le contrat ?

👉 En droit, good faith n’a pas la même portée selon les systèmes juridiques.
👉 Il ne suffit pas de traduire : il faut comprendre la structure normative sous-jacente.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.