⚠️ Un mot polyvalent… qui nécessite une lecture contextuelle
Le mot condition semble familier, mais comme de nombreux faux amis partiels, sa traduction varie fortement selon le contexte : juridique, technique, financier, etc.
⚖️ En droit : condition suspensive, résolutoire, expresse…
Dans un cadre juridique (contrats, droit des obligations), condition se traduit effectivement par condition, mais avec des précisions importantes :
Terme anglais |
Traduction juridique française |
condition precedent |
condition suspensive |
condition subsequent |
condition résolutoire |
express condition |
condition expresse |
implied condition |
condition implicite |
terms and conditions |
conditions générales |
🛠️ En technique / logistique : état
En dehors du droit, condition signifie le plus souvent état, en particulier lorsqu’il est question de fonctionnement, entretien, ou état physique d’un objet.
Exemples :
💰 En finance : situation
En contexte économique ou financier, condition peut aussi être traduit par situation (notamment lorsqu’on parle d’une entreprise).
Exemple :
✅ En résumé
Contexte |
Condition = Traduction |
Faux ami possible ? |
Droit des contrats |
condition (suspensive, etc.) |
non |
Technique / objets |
état (de marche, de conservation) |
oui |
Économie / entreprise |
situation (financière, sociale…) |
oui |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire condition, posez-vous les bonnes questions :
-
Parle-t-on de clauses contractuelles ?
-
D’un état matériel ?
-
D’une situation financière ou économique ?
👉 Le calque « condition » n’est correct qu’en droit des contrats. Ailleurs, il faut adapter avec état ou situation.