Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "condition" : état ou condition ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un mot polyvalent… qui nécessite une lecture contextuelle

Le mot condition semble familier, mais comme de nombreux faux amis partiels, sa traduction varie fortement selon le contexte : juridique, technique, financier, etc.


⚖️ En droit : condition suspensive, résolutoire, expresse…

Dans un cadre juridique (contrats, droit des obligations), condition se traduit effectivement par condition, mais avec des précisions importantes :

Terme anglais Traduction juridique française
condition precedent condition suspensive
condition subsequent condition résolutoire
express condition condition expresse
implied condition condition implicite
terms and conditions conditions générales

🛠️ En technique / logistique : état

En dehors du droit, condition signifie le plus souvent état, en particulier lorsqu’il est question de fonctionnement, entretien, ou état physique d’un objet.

Exemples :

  • in good working conditionen bon état de marche

  • the vehicle was returned in perfect conditionle véhicule a été restitué en parfait état


💰 En finance : situation

En contexte économique ou financier, condition peut aussi être traduit par situation (notamment lorsqu’on parle d’une entreprise).

Exemple :

  • The company’s financial condition
    La situation financière de la société


✅ En résumé

Contexte Condition = Traduction Faux ami possible ?
Droit des contrats condition (suspensive, etc.) non
Technique / objets état (de marche, de conservation) oui
Économie / entreprise situation (financière, sociale…) oui

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire condition, posez-vous les bonnes questions :

  1. Parle-t-on de clauses contractuelles ?

  2. D’un état matériel ?

  3. D’une situation financière ou économique ?

👉 Le calque « condition » n’est correct qu’en droit des contrats. Ailleurs, il faut adapter avec état ou situation.


 

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.