⚠️ Un faux ami à ne pas jurer à la légère…
Le mot affidavit est souvent utilisé tel quel dans les textes juridiques traduits… parfois à tort. S’il peut apparaître familier, sa portée juridique dans les systèmes anglo-saxons dépasse celle d’une simple « déclaration ». Un affidavit est un document écrit, fait sous serment, généralement devant une autorité habilitée (comme un notaire ou un commissaire à l’assermentation).
⚖️ En droit : déclaration sous serment
Un affidavit est utilisé pour présenter des faits ou témoignages dans le cadre d’une procédure judiciaire. Sa valeur probante est renforcée par le serment qui l’accompagne — d’où sa distinction par rapport à une simple attestation.
Exemples :
The plaintiff submitted an affidavit detailing the events
→ Le demandeur a déposé une déclaration sous serment exposant les faits
This affidavit must be sworn before a notary public
→ Cette déclaration doit être faite sous serment devant un notaire public
👉 Traduire « affidavit » par déclaration, attestation ou pire, laisser « affidavit » non traduit, peut entraîner une perte du sens juridique du document.
📎 Usage formel : structure et mentions obligatoires
Un affidavit contient en général :
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
affidavit |
déclaration sous serment |
attestation simple, déclaration |
sworn affidavit |
attestation faite sous serment |
affidavit (non traduit) |
to swear an affidavit |
faire une déclaration sous serment |
jurer un affidavit |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire affidavit, posez-vous ces questions :
-
Le document est-il fait sous serment ?
-
Sert-il de preuve dans une procédure judiciaire ?
-
Est-il assermenté devant une autorité reconnue ?
👉 En droit, affidavit = déclaration sous serment.
👉 Ne pas confondre avec une simple attestation ou un témoignage non assermenté.