Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "affidavit" : attestation sous serment ou simple déclaration ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami à ne pas jurer à la légère…

Le mot affidavit est souvent utilisé tel quel dans les textes juridiques traduits… parfois à tort. S’il peut apparaître familier, sa portée juridique dans les systèmes anglo-saxons dépasse celle d’une simple « déclaration ». Un affidavit est un document écrit, fait sous serment, généralement devant une autorité habilitée (comme un notaire ou un commissaire à l’assermentation).


⚖️ En droit : déclaration sous serment

Un affidavit est utilisé pour présenter des faits ou témoignages dans le cadre d’une procédure judiciaire. Sa valeur probante est renforcée par le serment qui l’accompagne — d’où sa distinction par rapport à une simple attestation.

Exemples :

The plaintiff submitted an affidavit detailing the events
→ Le demandeur a déposé une déclaration sous serment exposant les faits

This affidavit must be sworn before a notary public
→ Cette déclaration doit être faite sous serment devant un notaire public

👉 Traduire « affidavit » par déclaration, attestation ou pire, laisser « affidavit » non traduit, peut entraîner une perte du sens juridique du document.


📎 Usage formel : structure et mentions obligatoires

Un affidavit contient en général :

  • L’identité du déclarant

  • Les faits attestés

  • La mention du serment

  • La signature du déclarant

  • L’assermentation par une autorité compétente


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
affidavit déclaration sous serment attestation simple, déclaration
sworn affidavit attestation faite sous serment affidavit (non traduit)
to swear an affidavit faire une déclaration sous serment jurer un affidavit

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire affidavit, posez-vous ces questions :

  • Le document est-il fait sous serment ?

  • Sert-il de preuve dans une procédure judiciaire ?

  • Est-il assermenté devant une autorité reconnue ?

👉 En droit, affidavit = déclaration sous serment.
👉 Ne pas confondre avec une simple attestation ou un témoignage non assermenté.

 

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.