Accéder au contenu principal

Traduction de "process" : processus, procédé ou procédure ? Un mot, plusieurs pièges

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami à multiples facettes

Le terme process est l’un des plus polyvalents de l’anglais professionnel, mais aussi l’un des plus trompeurs en traduction. Il peut se traduire par processus, procédé, procédure, voire acte judiciaire, selon le contexte métier ou juridique.


🧠 En usage général : process = processus

C’est la traduction la plus fréquente dans les domaines :

  • administratif,

  • organisationnel,

  • économique,

  • politique.

Exemples :

  • Decentralisation processProcessus de décentralisation

  • Democratic processProcessus démocratique

👉 On parle ici de phases progressives ou d’enchaînements structurés.


🏭 En technique ou industrie : process = procédé

Dans les domaines scientifique, technique ou industriel, process devient souvent procédé, notamment lorsqu’il s’agit de méthodes reproductibles ou automatisées.

Exemples :

  • Industrial processProcédé industriel

  • Manufacturing processProcédé de fabrication

👉 À ne pas confondre avec “processus” qui impliquerait un aspect plus abstrait.


💻 En informatique ou gestion : to process = traiter

Le verbe to process se traduit dans ce contexte par traiter, et processing par traitement.

Exemples :

  • To process dataTraiter des données

  • Data processingTraitement de données


⚖️ En droit : process = procédure / acte / notification

Dans le droit anglo-saxon, process a un sens bien spécifique lié à la procédure judiciaire ou à la notification d’actes.

Exemples :

  • Due process of lawGarantie d’une procédure régulière

  • Abuse of processAbus de procédure

  • Service of processNotification d’un acte de procédure

  • Process serverHuissier de justice / agent de notification judiciaire

👉 Ces expressions ne se traduisent jamais par “processus” ou “procédé” en droit.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Decentralisation process Processus de décentralisation Procédé (!?)
Industrial process Procédé industriel Processus industriel (!?)
To process an application Traiter une demande Processer une demande (!?)
Due process of law Procédure régulière / garanties procédurales Processus légal (!?)
Service of process Notification d’un acte de procédure Service de processus (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire process, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-on dans un contexte juridique, technique, administratif ou informatique ?

  2. Le mot désigne-t-il un enchaînement logique, une méthode industrielle, ou une action en justice ?

  3. Existe-t-il un terme français consacré et reconnu dans le domaine ciblé ?

👉 Process peut être : processus, procédé, traitement, procédure ou notification.
👉 La clé est dans le contexte sectoriel.


Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.