Accéder au contenu principal

Traduction française des conditions générales de vente d’un équipementier automobile américain

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment été mandatés pour traduire de l’anglais vers le français les conditions générales de vente (CGV) de la filiale européenne d’une entreprise américaine active dans le secteur de l’équipement hydraulique et de transmission de puissance pour l’automobile.


Un cadre contractuel standardisé, adapté au marché européen

Les standard terms and conditions of sale de cette entreprise encadrent l’ensemble des relations commerciales avec les clients distributeurs ou industriels.
La traduction couvrait notamment :

  • les définitions des parties (seller / buyer),

  • le processus de commande (quotation, order),

  • les conditions de transfert de risque et de propriété (risk and title),

  • la conformité légale (legal compliance),

  • et les aspects relatifs à la protection des données personnelles via une privacy notice intégrée.


Une mission au croisement du droit commercial et de l’industrie

Ce projet a nécessité une approche mêlant :

  • rigueur juridique, pour garantir l’effet obligatoire des clauses traduites,

  • et précision technique, dans le vocabulaire industriel et logistique.

Nous avons veillé à adapter les clauses aux usages contractuels français sans altérer la portée juridique du contrat d’origine.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • standard terms and conditions of sale → conditions générales de vente

  • seller / buyer → vendeur / acquéreur

  • quotation → devis

  • orders → commandes

  • risk and title → risques et propriété

  • privacy notice → déclaration relative au respect de la vie privée

  • legal compliance → conformité


Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.