Nous avons récemment été mandatés pour traduire de l’anglais vers le français les conditions générales de vente (CGV) de la filiale européenne d’une entreprise américaine active dans le secteur de l’équipement hydraulique et de transmission de puissance pour l’automobile.
Un cadre contractuel standardisé, adapté au marché européen
Les standard terms and conditions of sale de cette entreprise encadrent l’ensemble des relations commerciales avec les clients distributeurs ou industriels.
La traduction couvrait notamment :
-
les définitions des parties (seller / buyer),
-
le processus de commande (quotation, order),
-
les conditions de transfert de risque et de propriété (risk and title),
-
la conformité légale (legal compliance),
-
et les aspects relatifs à la protection des données personnelles via une privacy notice intégrée.
Une mission au croisement du droit commercial et de l’industrie
Ce projet a nécessité une approche mêlant :
-
rigueur juridique, pour garantir l’effet obligatoire des clauses traduites,
-
et précision technique, dans le vocabulaire industriel et logistique.
Nous avons veillé à adapter les clauses aux usages contractuels français sans altérer la portée juridique du contrat d’origine.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
standard terms and conditions of sale → conditions générales de vente
-
seller / buyer → vendeur / acquéreur
-
quotation → devis
-
orders → commandes
-
risk and title → risques et propriété
-
privacy notice → déclaration relative au respect de la vie privée
-
legal compliance → conformité