Accéder au contenu principal

Traduction française d’une consultation juridique fondée sur le droit de Singapour

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment été sollicités pour traduire en français une consultation juridique de common law d’une dizaine de pages, portant sur la validité d’un contrat de prêt dans le cadre d’un contentieux impliquant une entreprise internationale.


Une analyse fondée sur le droit de Singapour

La consultation était rédigée par des avocats singapouriens et portait sur :

  • les conditions de formation du contrat en common law (offre, acceptation, intention de s’engager, et contrepartie),

  • et sur la prescription applicable au litige, à la lumière des règles de conflit de lois permettant de désigner le droit singapourien comme loi applicable.

Le cœur de la réflexion portait sur la possibilité que l’action en justice soit prescrite (time-barred), avec une analyse du droit positif singapourien en la matière.


Traduire sans transposer : un exercice d’équilibriste

Ce type de traduction nécessite une excellente maîtrise de la common law et de ses spécificités lexicales, mais aussi une vigilance terminologique, notamment pour éviter les pièges du “faux ami” en matière contractuelle.
Il faut également traduire sans interpréter, et rester fidèle au raisonnement des juristes d’origine tout en rendant le propos intelligible pour un lecteur francophone ancré dans le droit civil.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • consideration → contrepartie

  • corporate purpose → objet social

  • time-barred claim → action prescrite

  • conflict of law provisions → règles de conflits de loi

  • public policy → ordre public


 

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.