Nous avons récemment traduit du français vers l’anglais le rapport financier semestriel d’une entreprise française cotée, spécialisée dans le domaine de l’imagerie médicale.
Un document stratégique à la croisée des disciplines
Ce rapport présentait :
-
les faits marquants du semestre écoulé,
-
l’analyse de la performance financière de la société et de son groupe,
-
les événements post-clôture,
-
les risques identifiés,
-
et les perspectives à court terme.
Il s’agissait d’un document réglementaire clé, à destination des actionnaires, investisseurs potentiels et autorités de marché.
Une terminologie à double compétence : finance + droit
La difficulté de cette traduction résidait dans le croisement entre comptabilité financière, droit des sociétés et réglementation boursière.
Notre mission : transposer les termes du droit et des normes françaises (et de l’AMF) dans un anglais compréhensible pour un lecteur anglo-saxon, souvent plus familier du référentiel américain ou international (IFRS).
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
rapport semestriel financier → interim financial report
-
gouvernance → governance
-
compte de résultat → income statement
-
chiffre d’affaires et autres revenus de l’activité → revenue and other operating income
-
bilan → balance sheet
-
états financiers consolidés résumés → interim condensed financial statements
-
référentiel comptable → accounting standards
-
périmètre de consolidation → consolidation scope
-
rapport des commissaires aux comptes → statutory auditors’ report