Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’un term sheet dans le cadre d’un LBO

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment traduit du français vers l’anglais une note de présentation des conditions d’investissement proposées au fondateur et à certains managers d’une société française, dans le cadre d’un rachat à effet de levier (LBO). Cette opération était structurée autour de la constitution d’une société holding ad hoc avec l’appui d’un investisseur externe.

Un schéma classique de LBO

L’opération consistait pour le fondateur et les managers, via une société ad hoc, à s’associer avec un investisseur afin de prendre le contrôle de la société cible par acquisition de blocs de titres et le dépôt d’une offre publique d’acquisition simplifiée. Une fois le seuil de 90 % du capital atteint, une procédure de retrait de cote pourrait être engagée.

Le term sheet décrivait également la structuration de la société holding, les règles de gouvernance, les modalités de sortie, et les droits et obligations des parties prenantes.

Une traduction stratégique et technique

Notre travail de traduction a nécessité une parfaite compréhension des mécanismes juridiques et financiers du LBO, et notamment :

  • des flux d’investissements (apports en capital et souscription à un emprunt obligataire) ;

  • des clauses de gouvernance (droits de vote, majorité qualifiée, comité stratégique) ;

  • des clauses de liquidité (drag along right, offre de rachat, inaliénabilité des titres) ;

  • et des clauses propres aux relations entre actionnaires.

Le défi résidait dans la restitution fidèle et claire de cette terminologie dans un anglais juridique et financier courant, compréhensible par toutes les parties prenantes (investisseurs, avocats, banques d’affaires).

📌 Traduction contextuelle uniquement :

  • valorisation (d’une société)valuation

  • commission de montagearrangement fee

  • comité stratégiquestrategic committee

  • mandatterm

  • majorité qualifiéequalified majority / supermajority

  • inaliénabiliténon-transferability / lock-up

  • clause de rendez-vousmeeting clause

  • transfert librefree transfer

  • banque d’affairesinvestment bank

  • offre de rachatbuy-back offer

  • droit de sortie forcéedrag along right

  • cessation des fonctionsdeparture

  • droit à l’informationinformation rights

  • effet contraignantbinding force

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.