Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’un mémorandum d’information-consultation du CSE dans le cadre d’une restructuration

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment traduit en anglais un mémorandum d’information-consultation remis au Comité social et économique (CSE) de deux filiales françaises d’un groupe américain spécialisé dans les instruments analytiques pour l’industrie agroalimentaire, dans le cadre d’un projet de restructuration.


Un document encadré par le Code du travail français

Conformément aux articles L. 1233-28 et suivants du Code du travail, ce document vise à :

  • présenter le groupe et sa société mère en bout de chaîne,

  • exposer la situation économique et les perspectives des filiales,

  • décrire l’organisation interne (organigrammes),

  • et détailler les conséquences potentielles sur l’emploi, en particulier les licenciements envisagés.

Des mesures d’accompagnement au reclassement et un calendrier prévisionnel figuraient également dans la documentation transmise au CSE.


Une traduction au croisement du droit du travail et du droit des affaires

Le défi de cette mission résidait dans la transposition fidèle d’un texte à la fois :

  • fortement encadré juridiquement,

  • sensible sur le plan social et humain,

  • et destiné à un public interne anglophone souvent peu familier du droit social français.

Nous avons veillé à rendre les concepts juridiques compréhensibles dans un anglais clair, tout en préservant la structure réglementaire du document d’origine.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • restructuration → reorganization

  • société mère en bout de chaîne → ultimate parent company

  • filiale → subsidiary

  • structure organisationnelle → organization chart

  • sauvegarder la compétitivité → safeguard competitiveness

  • conséquences potentielles → potential consequences

  • mesures de soutien au reclassement envisagées → contemplated accompanying measures to support redeployment

  • calendrier envisagé → contemplated calendar


Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.