Nous avons récemment traduit en anglais un mémorandum d’information-consultation remis au Comité social et économique (CSE) de deux filiales françaises d’un groupe américain spécialisé dans les instruments analytiques pour l’industrie agroalimentaire, dans le cadre d’un projet de restructuration.
Un document encadré par le Code du travail français
Conformément aux articles L. 1233-28 et suivants du Code du travail, ce document vise à :
-
présenter le groupe et sa société mère en bout de chaîne,
-
exposer la situation économique et les perspectives des filiales,
-
décrire l’organisation interne (organigrammes),
-
et détailler les conséquences potentielles sur l’emploi, en particulier les licenciements envisagés.
Des mesures d’accompagnement au reclassement et un calendrier prévisionnel figuraient également dans la documentation transmise au CSE.
Une traduction au croisement du droit du travail et du droit des affaires
Le défi de cette mission résidait dans la transposition fidèle d’un texte à la fois :
-
fortement encadré juridiquement,
-
sensible sur le plan social et humain,
-
et destiné à un public interne anglophone souvent peu familier du droit social français.
Nous avons veillé à rendre les concepts juridiques compréhensibles dans un anglais clair, tout en préservant la structure réglementaire du document d’origine.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
restructuration → reorganization
-
société mère en bout de chaîne → ultimate parent company
-
filiale → subsidiary
-
structure organisationnelle → organization chart
-
sauvegarder la compétitivité → safeguard competitiveness
-
conséquences potentielles → potential consequences
-
mesures de soutien au reclassement envisagées → contemplated accompanying measures to support redeployment
-
calendrier envisagé → contemplated calendar