Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’un contrat-cadre de services informatiques

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment été mandatés pour la traduction du français vers l’anglais d’un contrat-cadre de prestations de service informatique, conclu entre un grand groupe industriel français du secteur minier et métallurgique et un prestataire spécialisé en solutions informatiques.


Un contrat structurant pour encadrer des prestations techniques complexes

Ce contrat-cadre visait à encadrer les modalités générales de collaboration entre les parties dans le cadre de projets informatiques récurrents. Il précisait les conditions de passation des bons de commande, la nature des prestations attendues, les règles applicables à la validation des livrables, les critères d’acceptation lors des opérations de recette, ainsi que le traitement contractuel des éventuels retards ou non-conformités.


Terminologie croisant droit des contrats et ingénierie informatique

Le travail de traduction a nécessité une maîtrise conjointe du droit des contrats et du langage technique informatique, notamment pour restituer avec précision les notions liées au logiciel par abonnement (SaaS), à l’intégration de solutions, à la gestion des missions ponctuelles et à l’échelonnement des prestations dans le temps.

Ce type de contrat étant susceptible d’être invoqué dans le cadre d’un appel d’offres ou d’un audit contractuel, une attention particulière a été portée à la clarté, la cohérence et la robustesse juridique de la version anglaise.


📌 Traduction contextuelle uniquement :

  • prestations informatiquesIT services

  • client / prestataireclient / service provider

  • bon de commandepurchase order

  • opérations de recetteacceptance transactions

  • validation des livrablesapproval of deliverables

  • logiciel par abonnementsoftware as a service

  • intégration de solutionsolution integration

  • missionassignment

  • progicielsoftware package

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.