Nous avons récemment été mandatés pour la traduction du français vers l’anglais d’un contrat-cadre de prestations de service informatique, conclu entre un grand groupe industriel français du secteur minier et métallurgique et un prestataire spécialisé en solutions informatiques.
Un contrat structurant pour encadrer des prestations techniques complexes
Ce contrat-cadre visait à encadrer les modalités générales de collaboration entre les parties dans le cadre de projets informatiques récurrents. Il précisait les conditions de passation des bons de commande, la nature des prestations attendues, les règles applicables à la validation des livrables, les critères d’acceptation lors des opérations de recette, ainsi que le traitement contractuel des éventuels retards ou non-conformités.
Terminologie croisant droit des contrats et ingénierie informatique
Le travail de traduction a nécessité une maîtrise conjointe du droit des contrats et du langage technique informatique, notamment pour restituer avec précision les notions liées au logiciel par abonnement (SaaS), à l’intégration de solutions, à la gestion des missions ponctuelles et à l’échelonnement des prestations dans le temps.
Ce type de contrat étant susceptible d’être invoqué dans le cadre d’un appel d’offres ou d’un audit contractuel, une attention particulière a été portée à la clarté, la cohérence et la robustesse juridique de la version anglaise.
📌 Traduction contextuelle uniquement :
-
prestations informatiques → IT services
-
client / prestataire → client / service provider
-
bon de commande → purchase order
-
opérations de recette → acceptance transactions
-
validation des livrables → approval of deliverables
-
logiciel par abonnement → software as a service
-
intégration de solution → solution integration
-
mission → assignment
-
progiciel → software package