Nous avons récemment été mandatés pour traduire du français vers l’anglais un communiqué de presse officiel, publié par une entreprise française du secteur agro-alimentaire, à l’occasion de la signature d’un partenariat stratégique avec un groupe américain spécialisé dans les colorants naturels.
Un partenariat technologique et financier structurant
Le communiqué annonçait :
-
la mise en œuvre d’un plan de développement pluriannuel,
-
l’émission d’obligations convertibles assorties de bons de souscription d’actions (convertible bonds with attached warrants),
-
une attribution gratuite de bons de souscription,
-
et l’activation d’une ligne de financement en fonds propres (equity line of financing).
Ces opérations visent à accélérer le déploiement industriel d’un portefeuille innovant de colorants alimentaires naturels, et à soutenir les travaux de R&D et de protection par brevets.
Une traduction mêlant précision financière et lisibilité institutionnelle
La traduction d’un communiqué de presse destiné aux marchés implique :
-
une terminologie financière rigoureuse,
-
une concordance exacte des données techniques (prix d’exercice, actions nouvelles, dilution potentielle),
-
et une lisibilité parfaite pour un public international, incluant investisseurs, partenaires industriels et analystes.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
plan de développement pluriannuel → multi-year development plan
-
obligations convertibles assorties de bons de souscription d’actions → convertible bonds with attached warrants
-
brevets → patents
-
colorants alimentaires naturels → natural food colors
-
attribution gratuite de bons de souscription d’actions → free grant of warrants
-
ligne de financement en fonds propres → equity line of financing
-
émission d’actions nouvelles → issuance of new shares
-
prix d’exercice et de conversion → exercise and conversion price
-
quote-part des capitaux propres par action → stockholders’ equity per share